文言文翻譯“神器”走紅 學生用來做作業(yè)不可取
本報訊 記者 梁小鴻 “孩子竟然在網上用軟件翻譯文言文。”日前,家住老城公園路的市民謝先生發(fā)現(xiàn),女兒借用網上所謂的文言文翻譯“神器”做作業(yè)。記者搜索發(fā)現(xiàn),近期網上有不少可將白話文翻譯成文言文的軟件受網友追捧。
昨日,記者在網上體驗了這一翻譯工具,輸入網絡流行的“有錢就是任性”,翻譯器將其翻譯成“富者恣”,再輸入“黑色給了我黑色的眼睛,我卻用它尋找光明”,則被翻譯成“夜與我玄之目,而吾以求明”。
對此,在市區(qū)一中學任教的何老師表示,好奇之下她也曾用過這一軟件,發(fā)現(xiàn)一些翻譯明顯有歧義,而且文言文是中國古代的書面語體,想要真正理解文言文,需要沉下心來閱讀經典的古文著作,因此無論是從正確性還是培養(yǎng)學習獨立性來考慮,都建議學生不要用所謂的翻譯“神器”。
相關閱讀
熱點圖片
- 頭條新聞
- 新聞推薦
最新專題
- 酷暑時節(jié),下水游泳戲水的人增多,也到了溺水傷亡事件易發(fā)高發(fā)季節(jié)。近日,記者走訪發(fā)現(xiàn),雖然市區(qū)河湖周邊基本立有警示牌,但不少公開的危險水域仍有野泳者的身影。為嚴防溺水事故發(fā)生,切...